「憧れは日本の技術。愛車は(今のところ)自転車。サントスさんが山形で見つけた「レベルアップ」な毎日。Drawn by Japan's tech. His favorite ride (for now) is a bicycle. Santos-san's days of "leveling up" in Yamagata.

なぜ山形に来たの? 自分の国と山形の違いは? これから山形で何したい?― 山形で働く外国人の言葉は、ヤマガタの未来を照らす光になるはず!

Why did you come to Yamagata? What’s different between your home and here? What do you want to do next in Yamagata? — The words of the global talent working here are bound to be a light that illuminates YAMAGATA’s future!

「日本」の技術に憧れて。
Drawn to Japan’s technical prowess.

「学校を出てから3年間、母国で自動車整備をしていました。韓国のヒュンダイのディーラーで、1年半はリーダーも務めて。でも、やっぱり自動車といえば日本。技術力が高いのは有名です。もっと高いレベルの技術を学びたくて、日本で働くことを決めました」

“After graduating, I worked in auto mechanics for three years in my home country. I was at a dealership for the Korean automaker, Hyundai, and I even served as a team leader for a year and a half. But really, when you think of cars, you think of Japan. Their high level of technical skill is famous. I wanted to learn advanced repair techniques, so I decided to work in Japan.”

知っていたのは「群馬」だけ。
The only prefecture I knew was “Gunma.”

「日本で働きたい自動車整備士の募集があって、行ってみたら150人くらいのフィリピン人が集まっていました。その中から選んでもらった、という感じです。正直、その時知っていた日本の県は『群馬県』くらい(笑)。山形がどこにあるかも分からなかった。面接に合格したのが2020年で、すぐにコロナが流行して日本行きはストップ。3年前の2022年に、ようやく来ることができました」

“There was a recruitment drive for auto mechanics who wanted to work in Japan. I went, and there were about 150 Filipinos gathered there. I was one of the ones chosen from that group. Honestly, the only Japanese prefecture I knew at the time was ‘Gunma’ (laughs). I had no idea where Yamagata was. I passed the interview in 2020, but right after that, the COVID pandemic started, and my trip to Japan was put on hold. I was finally able to come three years ago, in 2022.”

レベルアップできるのが、面白い。
It’s exciting to be able to level up.

「今は自動車の整備や車検、タイヤ交換がメインです。日本に来て、新しくエアコン修理の方法も学びました。 新しい知識を身に付けて、自分がレベルアップできるのはとても面白いです。それに、職場の人がみんな優しい。分からないことも丁寧に教えてくれるから、安心して何でも聞けます。一番優しいのは…社長(小玉裕一さん)かな~(笑)。 みんな親切で面白い人たちです」

“Right now, my main jobs are vehicle maintenance, shaken (mandatory inspections), and tire changes. Since coming to Japan, I’ve also learned new methods for air conditioner repair. It’s really interesting to acquire new knowledge and feel myself leveling up. Plus, everyone at work is so kind. They teach me things carefully when I don’t understand, so I feel comfortable asking about anything. The kindest person… maybe the president (Yuichi Kodama)? (laughs). Everyone is really kind and fun.”

大変? うーん、特にないですね。
Anything difficult? Hmm, not really.

「電気配線関係は初めて覚えることが多くて、用語の勉強も必要なので、たまに苦労はします。でも、困ったことや悩んだことは特にないですね」

“There’s a lot to learn for the first time with electrical wiring, and I need to study the terminology, so that can be a struggle sometimes. But I haven’t had any major problems or worries.”

人生初の「裸の付き合い」。
My first time “baring it all.“

「日本人の同僚に、温泉に連れて行ってもらいました。蔵王の大露天風呂だったかな。 もちろん、人生初の体験です。人前で服を脱いで裸になるのが、もう、とても恥ずかしかったです。 あとは、自転車で3時間かけて村山市までそばを食べに行ったり。 職場でもプライベートでも仲良くしています」

“A Japanese colleague took me to an onsen (hot spring). I think it was the big open-air bath in Zao. Of course, it was my first time ever. Getting undressed and being naked in front of other people was just… so embarrassing. We also rode our bikes for three hours to Murayama to eat soba. We get along well, both at work and in our private lives.”

僕の一番の「大冒険」。
My number one “big adventure.”

「休みの日も、同僚(日本人やフィリピン人)と自転車であちこち出掛けています。山形市の西公園でバスケをしたり、山寺や上山城、慈恩寺、西蔵王公園にも行きました。食べ物だと、醤油味のラーメンと牛丼がお気に入りです。 …あと、僕にはフィリピン人の婚約者がいて、彼女も日本で働いているんです。彼女に会うために山形駅から新幹線に乗って、長野まで行ったこと。新幹線の乗り換えがめちゃくちゃ緊張しました。それが僕の一番の大冒険ですね」

“On my days off, I also go out exploring by bike with my colleagues (both Japanese and Filipino). We’ve played basketball at Nishi Park in Yamagata City, and I’ve been to Yamadera, Kaminoyama Castle, Jion-ji Temple, and Nishi Zao Park. As for food, my favorites are soy-sauce-based ramen and gyudon (beef bowls). …Also, I have a fiancée from the Philippines, and she’s working in Japan, too. Taking the Shinkansen (bullet train) from Yamagata Station to Nagano to see her. I was so nervous about the train transfer. That’s my biggest adventure.”

心配する両親と、フィリピン料理。
Worried parents and Filipino food.

「普段はアパートで自炊です。週1回くらいスーパーで買い物して、炒め物をよくつくります。昨日はアドボというフィリピンの煮込み料理をつくりました。僕は一人っ子なので、両親が心配して『ごはん食べてる?』と連絡をくれる。だから、一人の時もちゃんと食べるようにしています」

“I usually cook for myself in my apartment. I go grocery shopping about once a week and often make stir-fry. Yesterday, I made Adobo, which is a Filipino egg dish. I’m an only child, so my parents worry and sometimes message me asking, ‘Are you eating properly?’ That’s why I make sure to eat well, even when I’m alone.”

あべ、あべ!」と「ネバネバ」。
“Abe, Abe!” and “the sticky stuff.”

「山形に来て驚いたのは、まず山形弁。最初、全然分からなくて。年配の整備士の方に『さんちゃん、あべ、あべ!』と言われて、何のことかさっぱり…(笑)。 習ってきた日本語と全然違いますし(笑)。 あとは納豆ですね。駅前のラーメン屋で『これうまいんだ』と勧められて。…なんだこれは!と。ネバネバと匂いにびっくりしました。全部食べましたけど(笑)」

“The first thing that surprised me in Yamagata was the Yamagata dialect (Yamagata-ben). At first, I couldn’t understand it at all. One of the older mechanics said to me, ‘San-chan, abe, abe!’ and I had no idea what he meant… (laughs). It’s completely different from the Japanese I learned (laughs). And then there’s natto (fermented soybeans). I was at a ramen shop near the station, and someone recommended it, saying, ‘This stuff is great.’ I tried it and just thought… what is this! The stickiness and the smell were a real shock. I ate it all, though (laughs).”

この場所で、安定した生活を。
A stable life, right here in this place.

「今、社内に外国人は5人いるんですが、その中のリーダーを務めることになって、誇りに感じています。これからもここで働き続けて、技術と語学を高めながら、安定した生活を送るのが夢です。そして、いつか彼女と結婚して一緒に暮らしたいです」

“There are five foreign workers at the company right now, and I’ve been made the leader for that group, which makes me proud. My dream is to keep working here, improving my technical skills and my language ability, and build a stable life. And someday, I want to marry my fiancée and live together.”

チャンスは、ムダにしないこと。
Don’t let a chance go to waste.

「僕の場合、あんなにたくさんの人の中から選んでもらえて、本当にラッキーだった。 もし日本で働くチャンスがあったら、ぜひ、それをつかんでほしい。チャンスはムダにしないことが大切だと思います」

“In my case, being chosen from among so many people, I was just really lucky. If you get a chance to work in Japan, I really hope you take it. I think the most important thing is to not let that chance go to waste.”

〈ようこそわが社へ〉 細谷麻未さん(取締役本部長)
<Welcome to Our Company> Ms. Asami Hosoya (Director and Division Manager)

みんなから「さんちゃん」と呼ばれて愛されているサントスさん。フィリピンの方の特徴なのかいつも明るく、そして素直なので、職場の雰囲気も明るくなります。

明るい反面、マイペース、ルーズといった一面もあるかと思われがちですが、全然そんなことはありません。むしろフィリピンの子たちは我慢強くて、冬にしもやけになっている子がいたりして…。でも自分からは言わなかったりするので、気を付けるようにしています。

サントスさんは勉強熱心で、フィリピン人のリーダー格に成長し、私たちも心強いです。私たちもサントスさんや外国人材に学びながら、一緒に成長していきたいです。

Santos-san, who everyone affectionately calls “San-chan.” Maybe it’s a characteristic of people from the Philippines, but he’s always so cheerful and earnest, which brightens up the whole workplace. You might think that this cheerfulness comes with being easy-going or lax, but that’s not the case at all. In fact, the Filipino staff are very stoic. Sometimes they’ll get chilblains in the winter… but they won’t say anything themselves, so we try to pay close attention. Santos-san is a hard worker and has grown into a leader for the other Filipino staff, which is a great reassurance for us. We hope to continue learning from him and all our global talent as we grow together.

株式会社オートセブン・アルボ
〒990-0001 山形県山形市穂積135
この扉の向こうに、新しい山形を発見。